زندگینامه وصیت نامه لویی پاستور من آنچه در توان داشته ام انجام داده ام

زندگینامه وصیت نامه لویی پاستور من آنچه در توان داشته ام انجام داده ام

مردان جوان، به روش‌های قوی و ایمنی که هنوز همه رازهای آن را نمی‌دانیم، اعتماد داشته باشید. و در هر حرفه‌ای که هستید نه اجازه دهید به بدبینی‌های بی‌حاصل آلوده شوید و نه بگذارید که بعضی لحظات تاسف‌بار که برای هر ملتی پیش می‌آید شما را به یاس و ناامیدی بکشاند، در آرامش حاکم بر آزمایشگاه‌ها و کتابخانه‌هایتان زندگی کنید.

نخست از خود بپرسید: «برای یادگیری و خودآموزی چه کرده‌ام؟» سپس همچنان که پیش می‌روید بپرسید «من برای کشورم چه کرده‌ام؟» و این پرسش را آنقدر ادامه دهید تا به احساس شادی و هیجان‌انگیز برسید که شاید سهم کوچکی در پیشرفت و اعتلای بشریت داشته است. اما هر پاداشی که زندگی به تلاش‌هایمان دهد یا ندهد هنگامیکه به پایان تلاش‌هایمان نزدیک می‌شویم هر کدام از ما حق آن را داشته باشیم که با صدای بلند بگوییم: «من آنچه در توان داشته‌ام انجام داده‌ام.»

لویی پاستور، زندگی پاستور، جلد دوم، برگه ۲۲۸

Young men, have confidence in those powerful and safe methods, of which we do not yet know all the secrets. And, whatever your career may be, do not let yourselves become tainted by a deprecating and barren scepticism, do not let yourselves be discouraged by the sadness of certain hours which pass over nations. Live in the serene peace of laboratories and libraries.

Say to yourselves first: "What have I done for my instruction?" and, as you gradually advance, "What have I done for my country?" until the time comes when you may have the immense happiness of thinking that you have contributed in some way to the progress and to the good of humanity. But, whether our efforts are or not favoured by life, let us be able to say, when we come near the great goal, "I have done what I could."

Louis Pasteur, The Life of Pasteur, Volume II, p. 228

لویی پاستور

۱۳۸۴/۰۷/۱۳

قلب من پذیرای همه صورتهاست قلب من چراگاهی است دین من عشق است

قلب من پذیرای همه صورتهاست قلب من چراگاهی است دین من عشق است

قلب من پذیرای همه صورت‌هاست:
قلب من چراگاهی است برای غزالان وحشی،
و صومعه‌ای است برای راهبان ترسا؛
و معبدی است برای بت‌پرستان
و کعبه‌ای است برای حاجیان.
قلب من الواح مقدس تورات است،
و کتاب آسمانی قرآن.
دین من عشق است،
و مرکب عشق مرا به هر کجا خواهد سوق می‌دهد.
و این است ایمان و مذهب من.

The Religion of Love
My heart is receptacle of all forms:
My heart is a meadow for the wild deer,
A convent for the Christian monk;
A temple for idols
And a Kaba for the Moslem pilgrim.
My heart is the Tables of Torah,
And the book of Koran.
My religion is love,
Wherever its steed may take me.
And this my creed and this is my faith.

لقد صارَ قلــــبی قابلاً کلَ صُـورةٍ
فـمرعیً لغـــــزلانٍ و دَیرٌ لرُهبـَـانِ
و بیتٌ لأوثــانٍ و کعـــبةُ طـائــــفٍ
و ألـواحُ تـوراةٍ و مصحفُ قــــرآن
أدیـنُ بدینِ الحــبِ أنّی توجّهـتْ
رکـائـبهُ، فالحبُّ دیــنی و إیـمَانی

محی‌الدین ابن عربی؛ ترجمه‌ دکتر حسین الهی قمشه‌ای، دفتری در ادبیات و هنر و عرفان

ابن عربی

۱۳۸۴/۰۷/۰۸

میانه روی پیشه کند ضمانت میکنم که نیازمند دیگران نگردد

میانه روی پیشه کند ضمانت میکنم که نیازمند دیگران نگردد

امام جعفر صادق (ع) می‌فرماید: من برای کسی که میانه روی پیشه کند ضمانت می‌کنم که نیازمند دیگران نگردد هر چیز از حدش بگذرد به ضد آن تبدیل می‌گردد. میانه روی در غضب، شهوت، خواب و خوراک نافع است و زیاده روی در آن‌ها مضر و مهلک است مگر ذکر خدا.

امام جعفر صادق

۱۳۸۴/۰۷/۰۷

لقمان حکیم را بین نبوت و حکمت امام علی حکمت گمشده مومن است

لقمان حکیم را بین نبوت و حکمت امام علی حکمت گمشده مومن است

وقتی لقمان حکیم را بین نبوت و حکمت مخیر ساختند لقمان حکیم حکمت را گزیده و از پذیرش نبوت خودداری نمود زیرا عواقب پذیرش نبوت خائف و نگران بود. امام علی (ع) می‌فرماید: «الْحِکْمَةُ ضَالّةُ الْمُوْمِنِ» یعنی حکمت گمشده مومن است.

امام علی

۱۳۸۴/۰۷/۰۵

هر کس مرا طلب کند بیابد من طلبنی وجدنی خون بهای عشق

هر کس مرا طلب کند بیابد من طلبنی وجدنی خون بهای عشق

هر کس مرا طلب کند، بیابد و هر کس مرا بیابد، دریابد و هر کس مرا دریابد، دوست بدارد و هر کس مرا دوست بدارد، عاشقم شود و هر کس مرا عاشق شود، عاشقش شوم و هر که من عاشقش باشم، جان از او بستانم و هر که را من جان بستانم، خون‌بهایش بر من است و هر که خون‌بهایش بر من باشد، بهایش خداوندیم باشد.

Everyone would desire me, could find me and everyone finds me comprehends me and everyone comprehends me likes me and everyone likes me loves me and everyone loves me, I love him too and everyone I love him I take his life and everyone I take his life, I pay his blood money and his blood money is all by myself.

مَن طَلَبَنی، وَجَدَنی وَ مَن وَجَدَنی، عَرَفَنی وَ مَن عَرَفَنی، اَحَبَّنی وَ مَن اَحَبَّنی، عَشَقنَی وَ مَن عَشَقتَنی، عَشَقتَهُ وَ مَن عَشَقتَهُ، قَتَلتَهُ وَ مَن قَتَلتَهُ، فَعَلّی دیَتَهَ وَ مَن دیَتَهُ عَلَیّ دیَتَهُ، فاَنَا دیَتَهُ.

Hadith Qudsi, Translated By Mohsen Askari
۱۳۸۴/۰۷/۰۲