ژینا گیان تو نامری نام تو را به رمز مهسا امینی حلاج کدکنی در آینه
مهسا (ژینا) امینی بیآلایش در دل خاک آرمید و روی سنگ آرامگاهش به کُردی نوشتند: «ژینا گیان تۆ نامری، ناوت ئهبێته ڕهمز» که برگردان آن به پارسی میشود: «ژینا جان تو نمیمیری، نامت یک رمز میشود»
در آینه دوباره نمایان شد
با ابر گیسوانش در باد
باز آن سرود سرخ «اَنا الحق»
وِرد زبان اوست.
تو در نماز عشق چه خواندی؟
که سالهاست
بالای دار رفتی و این شحنههای پیر
از مردهات هنوز
پرهیز میکنند.
نام تو را به رمز
رِندان سینه چاک نشابور
در لحظههای مستی
– مستی و راستی –
آهسته زیر لب
تکرار میکنند.
وقتی تو، روی چوبهی دارت،
خموش و مات
بودی،
ما:
انبوه کرکسان تماشا،
با شحنههای مأمور
مأمورهای معذور
همسان و همسکوت
ماندیم.
خاکستر تو را
باد سحرگهان
هر جا که برد،
مردی از خاک رویید.
در کوچه باغهای نشابور،
مستان نیمهشب به تَرَنُم
آوازهای سرخ تو را
باز
ترجیعوار زمزمه کردند
نامت هنوز ورد زبانهاست.
محمدرضا شفیعی کدکنی (م. سرشک)، در کوچه باغهای نشابور
اَنا الحق: من حقم؛ در ادبیات عرفانی فنا شدن وجود مجازی بنده و تجلی حضرت حق در وی میباشد.
وِرد: نیایش، ستایش، ذکر، دعا
شحنه: پاسبان، نگهبان شهر، حاکم نظامی، پلیس
رِند: کسی که وانمود به کردار و رفتاری درخور نکوهش کند ولی درونش سزاوار ستایش باشد.
معذور: دارای بهانه، بهانهدار
سحرگهان: سپیدهدمان، در هنگام پگاه
تَرَنُّم: سراییدن، زمزمه کردن به آواز خوش
ترجیع: آواز را در گلو گردانیدن، دوبارهگویی شهادتین
ترانه کُردی لای لای نهمامی ژیانم از مظهر خالقی (لایە لایە مامۆستا مەزهەر خالەقی)
ترانه کُردی لای لای نهمامی ژیانم از کیژان ئیبراهیم خەیات
ترانه کُردی لای لای نهمامی ژیانم از تارا جاف
ترانه کُردی لای لای نهمامی ژیانم از سحر لطفی
ترانه کُردی لای لای نهمامی ژیانم از سارا اقلیمی
چامه و برگردان پارسی ترانه کُردی لای لای نهمامی ژیانم
ڕۆڵەی خۆشەویست، بینایی چاوم
فرزند دوست داشتنیام، نور چشمانم
هێزی ئەژنۆم و هیوای ژیانم
توان زانوهایم و امید زندگیام
هەتا دێیتەوە، هەر چاوەڕێتم
تا برگردی، چشم به راهتم
هەلۆرکی مناڵیت هەر ڕادەژەنێم
گهوارهی بچگیات را همینطور تکان میدهم
لای لای نەمامی ژیانم؛ من وێنەی باخەوانم
لای لای نهالِ زندگیام؛ من همانند باغبانم
بە دڵ چاودێریت دەکەم؛ بخەوە دەردت لە گیانم
با جان و دل مراقبت هستم؛ بخواب دردت به جانم
هەی لایە لایە لایە؛ کۆرپەی شیرینم لایە
لالا لالا لالایی؛ نوزاد شیرینم لالایی
بنووە تاکوو سبەینێ؛ موژدەی ئاواتم دێنێ
بخواب تا فردا؛ مژدهی آرزویم بیاور
ئەی بەرخۆڵەی شیرینم؛ ئاواتی هەموو ژینم
ای کوچولوی شیرینم؛ آرزوی همه زندگیم
شەوی تاریک نامێنێ؛ تیشکی ڕۆژ دێتە سەرێ
شب تاریک نمیماند؛ نور روز بالا میآید
بنوە ئاسۆ ڕووناکە، دیارە وەک خور ڕووناکە
بخواب افق روشن است، هویداست همچون آفتاب روشن
هەی لایە لایە لایە؛ کۆرپەی زۆر جوانم لایە
لالا لالا لالایی؛ نوزاد بسیار زیبایم لالایی
سەد خۆزگە بەو خۆزگایە، دایکی تۆ لێرە بوایە
صد ای کاش و افسوس، مادر تو اینجا بود
لای، لای، لای، ڕۆڵە لای، ڕۆڵه لای
لالا، لالا، لالایی، فرزندم لالایی، فرزندم لالایی
کەسم ڵای، گیانم لای، گوڵم لای، لای لای
کسم لالا، جانم لالا، گلم لالا، لالا لالایی