اگر زمان و مکان در اختیار ما بود به معشوق شرمرویش شاملو

اگر زمان و مکان در اختیار ما بود
ده سال پیش از طوفان نوح عاشقت میشدم
و تو میتوانستی تا قیامت برایم ناز کنی
یک صد سال به ستایش چشمانت میگذشت
و سی هزار سال صرف ستایش تنت
و تازه
در پایان عمر به دلت راه مییافتم
اندرو مارول برگردان احمد شاملو
روخوانی اگر زمان و مکان در اختیار ما بود از آیدا شاملو (سرکیسیان) در آهنگ اشتیاق از آلبوم آفتابهای همیشه
«به دلبر شرمرویش» چامهای فراسرشتی (متافیزیکی) سروده اندرو مارول نویسنده و سیاستمدار انگلیسی است که در زمان میانپادشاهی انگلستان (۱۶۶۰-۱۶۴۹) یا پیش از آن نوشته شده و پس از مرگ وی در سال ۱۶۸۱ به چاپ رسیده است. این چامه یکی از بهترین سرودههای مارول و بهترین چامه «دم را غنیمت شمار» در زبان انگلیسی به شمار میآید.
روی سخن چامهسرا، دلبر شرمروی اوست که در این چامه به او میگوید اگر زندگانی هزاران هزار سال در گذر بود تو میتوانستی و روا بود که سالها برای من ناز کنی و تا پایان جهان من خریدار نازت بودم ولی زندگی ما کوتاهتر از آن چیزیست که میپنداریم و یک دم در خاک آرام خواهیم گرفت پس اکنون که نمیشود زمان را از کار انداخت پس بیا از دمبهدم زندگانی سود بریم. روی هم رفته چامه با درونمایه «دم را غنیمت شمار» میگوید اینک که زمان بیکران برای ستودن زیباییهای تو و دیگر دلدادگیهای شیداوار را نداریم، همان به که از زندگانی کوتاه بیشترین بهره را ببریم.
دم را غنیمت شمار «Carpe diem» یک گزین گویه (کلام قصار) لاتین برگرفته از دیوان اودس «Odes» نوشته هوراس «Horace» چامهسرای سرشناس روم میباشد (۲۳ سال پیش از زادروز مسیح). این گزاره یکی از نخستین نمودهای بینش دمغنیمتی در ادبیات جهان است و آن را زیر هَنایش (تحت تاثیر) از فرزان اپیکور «Epicurus» میدانند. گزاره اسپور (کامل) بدین گونه برگردان میشود: «از امروز تا میتوانی بهره جوی چون هیچکس فردایی را پایندانی (تضمین) نکرده است». خیام در این درونمایه سرودههای فراوانی مانند سروده زیر دارد که با گزاره لاتین به درستی همخوانی دارد.
چون عهده نمیشود کسی فردا را
حالی خوش دار این دل پُرسودا را
می نوش به ماهتاب ای ماه که ماه
بسیار بتابد و نیابد ما را